Today started with an unexpected twist. Both of us had urgent business calls in the morning, which unfortunately made our planned trip to the islands impossible. Instead, we decided to explore the ancient city of Herculaneum in Ercolano.
今天的行程有了一个意外的开端。由于我和杰哥早晨都临时有紧急的工作会议,原计划去周边岛屿的行程只能遗憾取消。于是,我们选择探索位于Ercolano的古城Herculaneum。



Herculaneum, like Pompeii, was buried under volcanic ash and pumice during the eruption of Mount Vesuvius in AD 79. Unlike Pompeii, which was covered in ash, Herculaneum was engulfed in pyroclastic material, preserving wooden structures, household items, and even human’s dead body well. Walking through the ancient streets, we marveled at the intricate mosaics, frescoed walls, and the remnants of Roman daily life. It felt like stepping back in time to witness the grandeur of a city frozen in a moment of catastrophe.
Herculaneum古城和庞贝古城一样,是公元79年维苏威火山喷发时被掩埋的古罗马城市。不同于庞贝古城被火山灰覆盖,这座古城被火山岩浆吞没,这种特殊的掩埋方式保存了大量木制建筑、家居用品,甚至人体残骸。漫步在古城街道间,我们惊叹于精美的马赛克、绘有壁画的墙面以及罗马人日常生活的遗迹。这仿佛让我们穿越时空,见证了一座城市在灾难中的辉煌和瞬间定格。






After immersing ourselves in history, we stopped for lunch in front of the Herculaneum site. The panini we ordered was enormous—a meal in itself! Satiated, we initially planned to visit some wineries near the volcano. However, the weather had other plans for us. With rain and cold setting in, we decided to head back to the city center.
结束了历史探索后,我们在Herculaneum遗址对面的小餐馆享用午餐。点的意式三明治(Panini),分量大到超出我们的预期,几乎是一顿完整的正餐!饱餐之后,我们原计划前往火山附近的酒庄参观,但天气变得又冷又下雨,最后决定返回市中心。



Our next stop was Museo Madre, Naples’ contemporary art museum. Housed in a historic palazzo, the museum is a juxtaposition of old and avant-garde. While small in size, the exhibitions leaned toward the bizarre and pioneering. Some pieces were intriguing, but overall, the collection felt too experimental for our tastes. Reflecting on past visits to comtemporary museums like the Tate Modern in London, MoMA in New York, or Paris’s Pompidou and Palais de Tokyo, we found ourselves rather longing for the pieces of art there.
下午晚些时候,我们参观了那不勒斯的当代艺术博物馆——Museo Madre。这座博物馆位于一座历史悠久的宫殿中,展示了传统与先锋艺术的融合。虽然展馆面积较小,但展品大多偏向怪诞和前卫。一些艺术品确实引人深思,但整体来看,这次展览对我们的吸引力有限。回想起曾经参观过的伦敦的Tate Modern、纽约的现代艺术博物馆(MoMA)、巴黎的蓬皮杜中心和东京宫Palais de Tokyo,我们还是更偏这些地方的展品。




Leaving the museum, we made our way to the district near the Duomo di Napoli. Here, we strolled along the famous Christmas street, Via San Gregorio Armeno. This narrow, bustling street is lined with artisan workshops and stalls specializing in handcrafted nativity scenes and figurines. The craftsmanship was astonishing, with tiny, detailed pieces that ranged from traditional religious figures to whimsical modern additions. The festive atmosphere, even amidst the rain, was infectious.
离开博物馆后,我们前往那不勒斯大教堂附近的街区。这里最著名的便是Via San Gregorio Armeno街道了,一条以手工制作耶稣诞生场景及雕像闻名的圣诞街。街道狭窄而热闹,两旁的工坊和摊位展示了精美绝伦的手工艺品。从传统的宗教雕像到创意十足的现代元素,每一件都令人赞叹不已。即便在雨中,节日的氛围依旧让人感到温暖。



In the same district, we visited the impressive Girolamini Church. This baroque masterpiece is known for its richly decorated interiors and serene cloisters. The artwork and architecture exude a sense of grandeur and devotion, making it a hidden gem in Naples’ historic center.
在同一片区域,我们还参观了令人印象深刻的吉罗拉米尼教堂(Girolamini Church)。这座巴洛克风格的教堂以其华丽的内饰和静谧的修道院闻名。这里的艺术品和建筑展现了极致的庄严与虔诚,堪称那不勒斯老城中的隐藏瑰宝。
For dinner, we chose Osteria Ippolito, a delightful find. The food was excellent, and the enthusiastic chef made the experience even more enjoyable, bringing warmth and passion to the table.
晚餐我们选择了Osteria Ippolito,这是一家令人惊喜的餐馆。食物非常美味,而热情洋溢的主厨更是让寒冷的雨夜有了温度。




Despite the rain and the chilly weather, our spirits remained high. It was a day of unexpected detours and discoveries, which made us looking forward to more surprises on our journey!
尽管雨天和寒冷让今天的行程有所调整,但我们的心情却丝毫未受影响。这一天充满了意料之外的精彩,让我们更加期待接下来的那不勒斯之旅!




留下评论